۱۳۸۸ فروردین ۱۳, پنجشنبه



INTRODUCTION
Dear Site Visitor
Undoubtedly, Translation is the most significant bridge between various nations. And obviously in the current modern fast-moving world , translators' role takes importance more and more. According to this and my interest in translation, I decided to enter this vast field. I am a 32-year-old married man living in the city of Mashhad (the second largest city of Iran). I have studied applied mathematics in computer at Azad university of Mashhad and graduated in English Translation at Payam Noor university of Mashhad. I have been translating written works (specially scientific and medical articles) from English into Farsi and vice versa for more than 4 years.The fields I have worked in are: Mathematics,Physics,chemistary,computer,internet and IT,management and accountancy,biology, geology, geography, history, religion, literature, sociology, psychology, psychiatry, medicine, etc. So, I have a good exprience in various fields of translation. I have translated more than 10000 pages from English into Farsi (Persian) and more than 500 pages from Farsi into English. The most interesting part of my work is the knowledge I earn from the original text itself. For example from the latest medical text , I translated from English into Farsi I learned that Diphtheria is caused by a kind of bacterium called Curinebacterium Diphtheriae and the throat and the end part of the mouth is affected by it. Or I know that during 1960's the most deaths in the U.S.A. was from Heart disease and now the crisis is affecting the developing countries and the situation in the developing countries is very similar to the U.S.A. in that time and so on.
Saeed BORHANI


اتوبيوگرافي
من سعيد برهاني داراي دانشنامه ليسانس در رشته مترجمي زبان انگليسي (فارغ التحصيل از دانشگاه پيام نور مشهد در سال 1385) و فوق ديپلم رياضي کاربردي (گرايش کامپيوتر فارغ التحصيل از دانشگاه آزاد مشهد در سال 1380) بوده و دوره هاي نقشه کشي صنعتي ، ترخيص کاري گمرک و اينترنت را در سازمان فني و حرفه اي مشهد گذرانده ام. حدود 5 سال بطورآماتور و 3 سال نيز بطور حرفه اي به کار ترجمه انواع متون عمومي و تخصصي در رشته هاي مختلف از قبيل رشته هاي فني و مهندسي شامل کامپيوتر و IT ، برق ، عمران ، مکانيک ، کشاورزي و ... ، علوم پايه شامل رياضي ، آمار ، شيمي و فيزيک ، علوم تجربي شامل زيست شناسي ، زمين شناسي و ... ، علوم پزشکي شامل دندانپزشکي ، روانپزشکي ، پاتولوژي (آسيب شناسي) ، کارديولوژي (قلب) و ... ، و علوم انساني شامل تاريخ ، هنر ، جغرافيا ،سياست ، فلسفه ، اقتصاد ، حسابداري و ... از انگليسي به فارسي و بالعکس مشغول مي باشم. گذراندن دوره هاي مختلف فوق الذکر و شغل همسرم که مامايي مي باشد ، باعث شده است که در ترجمه متون مربوط به رشته هاي مختلف تخصصي تا حدودي با مشکلات کمتري روبرو باشم. مثلاً اخذ مدرک ديپلم رياضي فيزيک و فوق ديپلم رياضي کاربردي با گرايش کامپيوتر در ترجمه متون فني - مهندسي و تجربي کمک زيادي به من کرده است . همچنين گذراندن دوره نقشه کشي صنعتي در سازمان فني و حرفه اي که تقريباً معادل دوره کارداني مکانيک در دانشگاه مي باشد به من در ترجمه متون تخصصي گرايشهاي مهندسي مکانيک کمک مي رساند. به علاوه ، گذراندن دوره ترخيص کاري گمرک به من در ترجمه متون اقتصادي ، حقوقي و حسابداري کمک شاياني نموده است. همچنين ترجمه مکاتبات تجاري و متون مربوط به قراردادها در محل کارم مرا بطور عملي با مکاتبات بين المللي تجاري و حقوقي آشنا ساخته است. علاوه بر اينها به انجام رساندن هر ترجمه جديد مرتبط با يک رشته خاص ، خود تجربه اي جديد براي کارهاي بعدي بوده است. اينجانب در طول اين مدت حدود ده هزار صفحه ترجمه انواع متون عمومي و تخصصي از انگليسي به فارسي و بالعکس انجام داده ام و جالب اينکه بيشترين ترجمه اي که به انجام رسانده ام به ترتيب در زمينه هاي پزشکي (و بخصوص قلب) ، روانشناسي (و روانپزشکي) و کامپيوتر (و IT) بوده است.


اهداف
بزرگترين هدف من در زندگي ترجمه ، ترجمه و باز هم ترجمه مي باشد. ترجمه پل ارتباطي بين دانش داخلي و دانش خارجي يا بهتر بگويم مترجم رابط بين دانش پژوهان داخلي و دانش پژوهان خارجي مي باشد. در اين دنياي پر سرعت دانش و در اين عصر ارتباطات و بخصوص براي کشورهاي در حال توسعه مثل ايران ، نياز به برگرداندن منابع علمي و اطلاعاتي به زبان مادري و همچنين برگرداندن اطلاعات خود به زبان انگليسي جهت ارائه به مجامع علمي جهان بيش از پيش اهميت پيدا مي کند. به ويژه ما ايرانيها که عقب ماندگي برايمان به هيچ وجه قابل قبول و قابل توجيه نيست ، بايد به اين موضوع اهميت بيشتري بدهيم. لذا اينجانب در راستاي اين هدف آماده همکاري با دانشگاهها ، مراکز علمي و تحقيقاتي ، موسسات انتشاراتي و کليه افراد علاقمند به ترجمه کتب ، مقالات و منابع علمي مي باشم.
تماس
رايانامه: saeedborhani@yahoo.com همراه: 09155079849